Ricardo Lamy1; Adalmir Morterá Dantas2
DOI: 10.1590/S0004-27492008000300029
ABSTRACT
The purposes of this article are: to inform ophthalmologists about the differences between the English and Portuguese list of equivalent terms for eye structures, approved by the Federative International Committee on Anatomical Terminology; to present the anatomical terms included in the list of medical subject headings published by the United States National Library of Medicine and translated by the Regional Library of Medicine (BIREME); propose a list of Portuguese terms of common usage by ophthalmologists.
Keywords: Terminology; Anatomy; Eye; Ophthalmology; Medical subject headings; Eponyms; History of medicine
RESUMO
Os objetivos deste estudo são: informar os oftalmologistas sobre as diferenças existentes entre as listas em língua inglesa e portuguesa de termos equivalentes para as estruturas do olho, ambas aprovadas pela Comissão Federativa Internacional de Terminologia Anatômica; apresentar os termos anatômicos incluídos na lista de descritores publicada pela Biblioteca Nacional de Medicina Norte-Americana e traduzida pela Biblioteca Regional de Medicina (BIREME); para propor uma lista em português de termos de uso comum pelos oftalmologistas.
Descritores: Terminologia; Anatomia; Olho; Oftalmologia; Descritores em medicina; Epônimos; História da medicina
THE CONTENT OF THIS ARTICLE IS NOT AVAILABLE FOR THIS LANGUAGE.