Open Access Peer-Reviewed
Artigo Original

Tradução e validação do Keratoconus Outcomes Research Questionnaire (KORQ)

Translation and validation of the Portuguese version of the Keratoconus Outcomes Research Questionnaire (KORQ)

Roberto Damian Pacheco Pinto; Flávia Cid Gomes; Carlos Eduardo Leite Arieta; Monica Alves

DOI: 10.5935/0004-2749.20210067

RESUMO

Objetivo: Desenvolver a versão em Português do Keratoconus Outcomes Research Questionnaire (KORQ). O Keratoconus Outcomes Research Questionnaire é um instrumento psicometricamente válido e robusto para avaliação do impacto do ceratocone na limitação de atividades e sintomas.
Métodos: Foi realizado no estudo a tradução, adaptação transcultural e validação em Português do Keratoconus Outcomes Research Questionnaire. A tradução inicial da versão em inglês para o idioma português foi realizada por dois tradutores de língua nativa inglesa independentes, seguida de uma avaliação interdisciplinar da versão traduzida. Após isso, a versão em Português foi traduzida novamente para o inglês por dois tradutores nativos de língua portuguesa independentes, seguida de avaliação e comparação com a versão original em inglês pelo mesmo painel interdisciplinar. Para a subsequente validação, o questionário traduzido foi aplicado em dois tempos diferentes em uma população de 30 indivíduos, e os resultados foram comparados em uma análise de concordância.
Resultados: O processo de tradução para a língua portuguesa e tradução reversa do questionario Keratoconus Outcomes Research Questionnaire foi conduzido de maneira satisfatória. Trinta participantes foram incluídos no estudo (média idade, 29.23 ± 7.56 anos). Nove questões (31%) com concordância quase perfeita (questões 3, 4, 5, 8, 18, 22, 27, 28 e 29), cinco questões (51.7%) com concordância substancial (questões 1, 2, 6, 7, 9, 12, 14, 15, 16, 17, 20, 21, 23, 25 e 26), quatro questões (13.8%) com concordância moderada (questões 10, 11, 19 e 24) e uma questão (3.5%) com concordância razoável (questão 13). Os altos coeficientes de correlação obtidos ao comparar os resultados da aplicação inicial com a re-aplicação do questionário em uma amostra de 30 indivíduos indicam a excelente concordância em relação aos resultados, repetibilidade e confiabilidade.
Conclusão: Esse questionário traduzido e validado pode ser aplicado em populações maiores com o objetivo de avaliar a qualidade de vida em pacientes com ceratocone na população brasileira em geral, assim como em regiões distintas do país.

Descritores: Ceratocone; Cornea; Qualidade de vida; Questionário; Ectasia corneana

ABSTRACT

Purpose: The purpose of this study is to translate and validate a Portuguese version of the Keratoconus Outcomes Research Questionnaire. The Keratoconus Outcomes Research Questionnaire is a psychometrically robust and valid instrument used to assess the impact of keratoconus on activity limitations and symptoms.
Methods: We performed a translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Portuguese version of the Keratoconus Outcomes Research Questionnaire. The initial translation of the English version to the Portuguese language was performed by two independent native speaker translators, followed by an interdisciplinary panel evaluation of the translated version. The Portuguese version was then back-translated into English by two independent native speakers, followed by evaluation and comparison with the original English version by the same interdisciplinary panel. For subsequent validation, the translated questionnaire was administered at two different times to a population of 30 subjects, and the results were compared in a concordance analysis.
Results: The translation into Portuguese and back-translation were determined to be correct. Thirty participants were enrolled in the study (mean age, 29.23 ± 7.56 years). Nine questions (31%) had almost perfect agreement (questions 3, 4, 5, 8, 18, 22, 27, 28, and 29), 15 questions (51.7%) had substantial agreement (questions 1, 2, 6, 7, 9, 12, 14, 15, 16, 17, 20, 21, 23, 25, and 26), 4 questions (13.8%) had moderate agreement (questions 10, 11, 19, and 24) and 1 question (3.5%) had reasonable agreement (question 13). High-correlation coefficients were obtained when comparing results of the initial application and second application of this questionnaire to a sample of 30 individuals, which indicated excellent concordance with regard to results, repeatability, and reliability.
Conclusions: This translated and validated questionnaire can be applied to a larger population with the intent to assess quality of life in keratoconus patients in the overall Brazilian population as well as in distinct regions of the country.

Keywords: Keratoconus; Cornea, Quality of life, Questionnaire, Corneal ectasia


THE CONTENT OF THIS ARTICLE IS NOT AVAILABLE FOR THIS LANGUAGE.


Dimension

© 2024 - All rights reserved - Conselho Brasileiro de Oftalmologia