Original Articles
Visualizações

Arq. Bras. Oftalmol. 2014; 77 (1): 10.5935/0004-2749.20140007

Total: 1179

Tradução e validação do CISS para a língua portuguesa - resultados psicométricos

Catarina Tavares1; Amélia Maria Monteiro Fernandes Nunes2; António João Santos Nunes3; Maria Vaz Pato4; Pedro Miguel Lourenço Monteiro2

DOI: 10.5935/0004-2749.20140007

RESUMO

Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário Convergence Insuficiency Symptom Survey (CISS) para a língua portuguesa e avaliar as propriedades psicométricas do questionário traduzido (CISSvp). Métodos: O questionário CISS foi adaptado segundo metodologia recomendada por alguns autores. O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. A versão final (CISSvp) foi aplicada em 70 indivíduos (21,79 ± 2,42 anos) estudantes do ensino superior, em dois momentos distintos e por dois observadores, para avaliar a confiabilidade do mesmo. Resultados: Os resultados evidenciaram boa consistência interna do CISSvp (alfa de Cronbach - α=0,893). O teste re-teste revelou uma media das diferenças entre a primeira e a segunda avaliação de 0,75 pontos (SD=±3,53) o que indica um viés mínimo entre as duas administrações. A confiabilidade inter-examinadores avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse variou de 0,880 e 0,952, revelando que o CISSvp representa uma ferramenta de medida do desconforto visual associado a tarefas em visão próxima com um nível de reprodutibilidade elevado. Conclusões: O CISS versão portuguesa apresentou boas propriedades psicométricas e demonstrou ser aplicável na população portuguesa, para quantificar a o desconforto visual associado à visão de perto, em estudantes do ensino superior.

Descritores: Traduções; Questionários; Linguagem; Convergência ocular; Astenopia; Psicometria

ABSTRACT

Purpose: Translate and adapt the Convergence Insuficiency Symptom Survey (CISS) questionnaire to the Portuguese language and culture and assess the psychometric properties of the translated questionnaire (CISSvp). Methods: The CISS questionnaire was adapted according to the methodology recommended by some authors. The process involved two translations and back-translations performed by independent evaluators, evaluation of these versions, preparation of a synthesis version and its pre-test. The final version (CISSvp) was applied in 70 patients (21.79 ± 2.42 years) students in higher education, and at two different times, by two observers, to assess its reliability. Results: The results showed good internal consistency of the CISSvp (Cronbach's alpha - α=0.893). The test re-test revealed an average of the differences between the first and second evaluation of 0.75 points (SD ± 3.53), which indicates a minimum bias between the two administrations. The interrater reliability assessed by intraclass correlation coefficient ranged from 0.880 to 0.952, revealing that the CISSvp represents an appropriate tool for measuring the visual discomfort associated with near vision tasks with a high level of reproducibility. Conclusions: The CISS Portuguese version, showed good psychometric properties and has been sown to be applicable to the Portuguese population, to quantify the visual discomfort associated with near vision, in higher education students.

Keywords: Translations; Questionnaires; Language; Convergence, ocular; Asthenopia; Psychometrics


THE CONTENT OF THIS ARTICLE IS NOT AVAILABLE FOR THIS LANGUAGE.


Read in English XML Print PDF English
Open Access
Share

How to cite this article:

Catarina Tavares , Fernandes Nunes AMM, Santos Nunes AJ, Vaz Pato M, Lourenço Monteiro PM. Tradução e validação do CISS para a língua portuguesa - resultados psicométricos. Arq. Bras. Oftalmol. 2014;77(1):21-24. 10.5935/0004-2749.20140007
Export citation